Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français

Liste des publications

Dr. Stephen Dörr

Monographies:

  1. Der älteste Astronomietraktat in französischer Sprache: L'introductoire d'astronomie. Edition und lexikalische Analyse, Tübingen 1998, VII + 208 p.
    [Comptes rendus: T.Matsumura, La France 11, 1998, 106; G.Roques, Revue de Linguistique Romane LXII (1999) 555-557; R.Jansen-Sieben, Scriptorium 2000, 40*; P.Kunitzsch, Zeitschrift für romanische Philologie 116 (2000) 171-175; M.-D.Glessgen, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 110 (2000) 282-286; G.Ineichen, Estudis Romànics 23 (2001) 301; E.Poulle, Le Moyen Age 107 (2001) 637-639; Y.Greub, Vox Romanica 60 (2001) 313-324]
  2. (avec Sabine Tittel, Frankwalt Möhren et Thomas Städtler) Guillaume de Digulleville. Le Pelerinage de Vie humaine – Die Pilgerreise ins Himmlische Jerusalem, Darmstadt (Wissenschaftliche Buchgesellschaft) 2013 (avec des contrib. par W. Metzger, K. Zimmermann, éd. V. Probst).
  3. Projet: L'Introductoire d'astronomie. Edition complète, à paraître dans les Classiques Français du Moyen Age (Champion)
  4. Projet: Li flors Albumazar a faire jugemenz, traité d'astronomie et d'astrologie, édition en préparation en coopération avec H. Gerner.

Ouvrages édités:

  1. (avec Raymund Wilhelm) Transfert des savoirs au Moyen Âge - Wissenstransfer im Mittelalter, Heidelberg (Winter) 2008, X + 236 p.
    [Comptes rendus: M.Lejbowicz, Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 2008, mis en ligne le 22 octobre 2009; M.Schmitz, Bulletin codicologique 2009 (2) 240; Germanistik 50 (2009) 725; A.Schoysman, Bulletin codicologique 2010 (1) 15; D. Cremer, Romanische Forschungen 122 (2010) 517-21; F. Wolfzettel, Zeitschrift für romanische Philologie 126 (2010) 728-31; W.Rothwell, Revue de linguistique romane 74 (2010) 268-281; B. Langenbruch, Kritikon Litterarum 37 (2010), Philologie Romane, 3-6; Medium Aevum 79 (2010) 362; R. Jansen-Sieben, Le Moyen Âge 118 (2012) 728-729]
  2. (avec Raymund Wilhelm) Bonvesin da la Riva. Poesia, lingua e storia a Milano nel tardo Medioevo, Heidelberg (Winter) 2009, IV + 105 p.
    [Comptes rendus: E. De Roberto, La lingua italiana 4 (2009) 205-209; L. Pescia, Revue de linguistique romane 74 (2010) 224-229; K.P. Clarke, Medium Aevum 79 (2010) 183]
  3. (avec Thomas Städtler) Ki bien voldreit raisun entendre. Mélanges en l’honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Möhren, Strasbourg (Éditions de linguistique et de philologie) 2012 (Bibliothèque de Linguistique Romane 9), XXX + 337 p.
  4. (avec Raymund Wilhelm) direction de la série 'Romanische Texte des Mittelalters' à la maison d'édition Winter, Heidelberg (v. ici):
    • Raymund Wilhelm / Federica De Monte / Miriam Wittum, Tradizioni testuali e tradizioni linguistiche nella Margarita lombarda. Edizione e analisi del testo trivulziano, 2011.
    • Marc Kiwitt, Les gloses françaises du glossaire biblique B.N. hébr. 301. Édition critique partielle et étude linguistique, 2013.
    • Jennifer Gabel de Aguirre, La Chanson de la Première Croisade en ancien français d'après Baudri de Bourgueil. Édition et analyse lexicale, 2015.
    • Éditions de l'École d'été à Klagenfurt «Philologie romane et édition des textes»: Raymund Wilhelm (éd.), De diz comandemenz en la lei: Le décalogue anglo-normand selon le manuscrit BL Cotton Nero A.III: texte, langue et traditions, Heidelberg (Winter) 2015.
  5. (avec Yan Greub) Quelle philologie pour quelle lexicographie? Actes de la section 17 du XXVIIème Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Heidelberg (Winter) 2015, 182 p. [Comptes rendus: P. Lambert, Perspectives médiévales 40 (2019), mis en ligne le 01 janvier 2019, consulté le 19 janvier 2019; P. Swiggers, French Studies 71 (2017) 454; M. Barbato, Medioevo Romanzo 40 (2016) 246-249].

Articles signés dans le Dictionnaire étymologique de l'ancien français [DEAF]:

  1. Fascicule G1 (Add., Fascicule G9/G10, H4):
    *gaien, galaxie.
  2. Fascicule G3 (Add., Fascicule G9/G10):
    gavie, gavel.
  3. Fascicule G4 (Add., Fascicule H4):
    ghyl.
  4. Fascicule G6 (1989):
    gnoit, gnostien, godriolle, goitron, gorme1, gorme2.
  5. Fascicule G7 (1993):
    grael2, graïlle, grailler, graisle, gramagne, granc, grate3, grater1, grater2, graunce.
  6. Fascicule G8 (1994):
    grec, grece, grege, gregorian, *greille, gresillon, gresler, grezois, grieu, grif, griparie, gromance, gromet.
  7. Fascicule G9/G10 (1995):
    grousenois, grue, grutpot, *guaisde, guelfe, guenaire, guenchir, guenchison, guenelon, guibelin1, guichet, guiechier, guienisse, guienois, guige/guiche, guimple, guinau, guindas, guinder, guinegaul, guipillon, guiree, guise, guitarre, guynebal.
  8. Fascicule H1 (1997):
    hadoc, hagart, hage, hagernele, haie1, hairon, hait, hake, hale, hallebic, halop, halsfang, halstre, halt, ham, hamede, hamee, hamel, hamestoc, hampe, hamsocne, hanap, handeler, handhabbynde, hanebane, hanequin, haneton, hangar, hanocyne, hanon, hanse, hanste, haper, haqueré.
  9. Fascicule H2 (1998):
    hardieux, hardine, hardouil, harepipe, haret, *hareter, harianigris, haribourras, harienne, harpe, harper, harpois, harse, hart, haspe, haspel, hasple, haterel, hauberc, haudiette, haudre1, haudre2, haule, haure, hauton, havene, haveron, havot1, havoterie, hec1, hec2, heche1, *heche2, hecube, hef, hek, hele2, helonniere, *hembourg, hemille, henguier, henxman, herban.
  10. Fascicule H3 (1999):
    hernu, hernuer, hetinghe, heude, heudri, heurer, heut, hiehoite, hiltoref, hirdman, hobent, hode, hoder, hoe1, hoe2, hoet, hofflant, hoge, hoguinenlo, hoilous, *hoise, holdragier, hole, holet, holi, hollandois, hombre, homlon, hondel, hondous, hongre, honine.
  11. Fascicule H4/H5 (2000):
    hooftman, *hope, hopelande, hopringhe, hoquebot, *hordelir, horehune, horier, hornebois, horneskiue, horraille, hort, houce, hous, housele, houssebarre, houtcoch/houtcouch, hove, hovel, howe, huese, hul, hulchet, hulke1, hune1, hune2, huon, hute, huterel, huve1, huve2.
  12. Fascicule I1 (2001):
    ibes, ibicis, idee, *idiognome, idle, idoine, idre1, idre2, *idromancie, *idromel, ieble, ierre, if, *ilaire, ilarité, ile, *iles, *ilfestre, iliaque, illiberal, illiberalité, illuminer, illusion, illustration, image, imaginer, ime, imitacion, immaculé, immanent, immanifeste, immateriel, *immemoire, immense, immensité, immensurable, imminent, immoble, imperieux, impermuable, impetigo, *impetuos, impieté, importun, imposicion, impossible, impotent, impression, *imprimement, imprimer, improbacion, impropre, impugner, impulsion, impuni, impur, inabile, incantacion, incertitudine, inconstant, incontumax, inconvenient, incorporel, incorporer, incorrigible.
  13. Fascicule I2 (2002):
    incumbent, incurable, incursion, incurvation, incuter, indemnité, indeterminé, indevocion, indiccion, indire, indirect, indiscipliné, indiscret, indiscretion, individu, indivis, indivisible, inebriatif, ineffable, inepte, inequal, inequalité, infelicement, infelicité, inferer, infernal, infester, inficiacion, infixe, inflacion, inflammacion, inflectibilité, inflexible, influence, influer, informacion, informateur, informatif, informer, ingolain, ingrat, ingratitude, inique, iniquité, inirascible, injuste, injustice, *inoneste, *inonesté, *inonoracion, inopinable, inopos, inordené, inordinacion, inquietacion, *inquietor, inquieter, inquietudine, inquirier, inquiser, inquisicion, inquisiteur, insolemment, insoluble, inspeccion, inspiracion, inspirer, *institeor, institucion, instituer, institut, institutes, instruccion, instruire, insufficience, insufficient, insulter, insurreccion, integracion, integrer, integrité, integument, intencion, intendit, intense, intenter, interception, interine, interlocutoire, interminable, intermission, interne, interpellacion, interpeller, interpolacion, interpolate, interpolé, interposicion, interrompre, interrupcion, interrupt, intervale, intervenir, intervention, intestat, intimacion, intime, intimer, intolerable, intoner1, intoner2, intoper, intricacion, introducion, introductoire, introduire, invasion.
  14. Fascicule I3/4 (2003):
    <*garbageor>, ivercunde, invertible, inviolable, invisible, involucion, involver, *iperbole, ipoteque, ipotetique, iraigne, *ircocerf, irracionel, irrecuperable, irreguler, irremissible, irremuneré, irreparable, irretir, irreverence, irrevocable, irrision, irrite, irriter, *ischirognome, iscrivre, isembrun, isengrin, isle, isleman, isnel, *iterique, ive, ivel, *ivelté, iver2, iveté, ivraie, ivre, ivroigne1, *ivroigne2.
  15. Fascicule J1 (2004):
    jante1, jante2, janvier, jarbe, jardre, jarret, jarser, jart1, *jart2, jas.
  16. Fascicule J2 (2005):
    jart1, *jart2, jas, jaspe, javart, javele, javelot, jazere, jazerenc, jehanot, jercier, *jerusalemier, jet, jeter.
  17. Fascicule J4-K (2008):
    *josner, joste, joster, jouvre, *jovence, jovencel, jovenor, jovent, jovente, joviens, jube, jubé, jubileus, jubler, judaïque, judaïser, judaïsme, judas, judicacion, judicar, juene, jument, jupe, jupiter, juridiction, juriste, juste1, juste2, juventus, *juyeux, kaan, kayiç, keble, keme, kiper, knolle, *knulle, kokar.
  18. Fascicule F1 (2012):
    facecule, facole, facteur, faction, facture, faculté, fade, faeler, fafu, faide, faïne1, faïne2, fainie, faisil, fakiel, falise, fallace, falloler, falot, falue, falwew, fame, familias, familïer, famille, fancel, fanon1, fantin, faofard, far1, far2, farais, farbore, farcin, farcoste, farinate, farmacie, faroche, farrin, farsue, fas, fasfleur, fastide, fatal, fatuité, faucille, faude1, faude2, fauder.
  19. Fascicule F2 (2014):
    faudis, faunoier, faurain, faveable, favee, favomiel, *favonin, favorable, fece, fecond, feconder, fecondité, feculence, federation, fedris, fedus, feignable, fel, feldefare, feldwort, felé, feleste, felicité, fenugrec, ferboillier, ferdin, ferlin, fermenter, ferne, ferner, fernicle, fersue, ferté, fertelle, fervent, feserie, fesse, festif, festivité, fetide, fetor, fevé, fi1, fi2, fi3, fi4, fictablement.
  20. Fascicule F3 (2016):
    fielier, *fiene, fiente, fierce, fierfete, fierge, fiertre, fiessé, fieulle, figisor, *filadep, filago, filargie, filate, *filbert, filiacion, filial, filice, *filicon, filipendule, filique, *filoïstorique, filon, filonium, filope, filosofe, *filosofer, filosofie, *filosofique, *filotime, filtrum, filunbrio, fimbrie, fiment, finicon, finkage, finoieor, firmament, fisalidos, *fispounde, fite, fitienté, *fitonique, fitonisse, fix, flac, flacargne, flacede, flache, flaeler, flaer, flageler, flagellacion, flager, flagrant, flairier1, flairier2, flaistre.
  21. Fascicule F4-5 (2018):
    flaistre, flaon, flat2, flaus, flavial, flé, flec, flenchir, flere, flex, fleye, *flint, flocel, flot, flote1, flote2, *flouin, flüer, fluet, flueve, flui, flus, flutif, focher, foëillier, foillue1, foitier, fol2, fol3, folie, fonde2, fondique, *fonil, forain2, forbius, forcier2.

Articles:

  1. “La terre est un globe”, dans: Revue de Linguistique Romane 66 (2002) 209-213.
  2. Einzeln signierte Beiträge in K. Baldinger, Etymologien. Untersuchungen zu FEW 21-23, 1, Tübingen (Niemeyer) 1988 (ZrP-Beih. 218), 2, 1998 (288), 3, 2003 (315): 2268; 3321; 3914; 4310; 4531; 5674.
  3. “La création du lexique astronomique et astrologique en ancien français: observations méthodologiques et pratiques”, in: Actes du Colloque Lexiques scientifiques et techniques, Les Presses de l'Ecole Polytechnique, p. 175-182, éd. par O. Bertrand, H. Gerner et B. Stumpf, Palaiseau 2007.
  4. “Die Heidelberger Fragmente der Vers de la Mort”, in Zusammenarbeit mit Karin Zimmermann in: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 117 (2007) 113-132.
  5. “Zum Wortschatz von Bonvesin Da la Riva”, in: Bonvesin da la Riva. Poesia, lingua e storia nel tardo Medioevo, éd. par R. Wilhelm et S. Dörr, Heidelberg (Universitätsverlag Winter) 2009, 35-48.
  6. “Von Drachen und Scheiben”, in: Früchte vom Baum des Wissens. Eine Festschrift der wissenschaftlichen Mitarbeiter, edd. Ditte Bandini - Ulrich Kronauer, Heidelberg (Universitätsverlag Winter) 2009, 207-215.
  7. “Pour une lecture analytique et approfondie du Roman de la Rose”, in: Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, hg. v. M. Iliescu, H.Siller-Runggaldier und P. Danler, Berlin (De Gruyter) 2010, 6,97-104.
  8. “Autors Werk und Übersetzers Beitrag - Formale, statische und dynamische Äquivalenz im mittelalterlichen Fachtext”, in: Sciences et langues au Moyen Âge. Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter. Actes de l'Atelier franco-allemand, Paris, 27-30 janvier 2009, éd. par Joëlle Ducos, Heidelberg (Winter) 2012 (Studia Romanica 168), 19-32.
  9. “Quant à la nomenclature ... Quelles entrées intégrer dans un dictionnaire du français médiéval?”, dans: David Trotter (éd.), Present and future research in Anglo-Norman: Proceedings of the Aberystwyth Colloquium, 21-22 July 2011. La recherche actuelle et future sur l’anglo-normand: Actes du Colloque d’Aberystwyth, 21-22 juillet 2011, Aberystwyth (Anglo-Norman Online Hub) 2012, 39-42.
  10. Qui vet savoir le cours de la Lune – Edition und sprachliche Analyse”, dans: Stephen Dörr / Thomas Städtler (éd.), Ki bien voldreit raisun entendre. Mélanges en l’honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Möhren, Strasbourg (Éditions de linguistique et de philologie) 2012 (Bibliothèque de Linguistique Romane 9), 85-93.
  11. “Textes d'autorités - autorité de textes”, dans: Transcrire et/ou traduire - Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux, éd. Raymund Wilhelm, Heidelberg (Universitätsverlag Winter) 2013, 29-37.
  12. “Les mots et les choses dans les textes astronomiques à la cour de Charles V”, dans: Traduire au XIVe siècle: Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, éds. Joëlle Ducos et Michèle Goyens, Paris (Champion) 2015, 351-360.
  13. “Verborgene Wissenschaft im Rosenroman”, dans: Texte. Seit 1386. Gedichte – Kurzprosa – Sprachdaten. Von Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern der Universität Heidelberg in der Akademischen Mittagspause vorgestellt und erläutert, éd. par Ekkehard Felder und Ludger Lieb, Heidelberg, (Winter Verlag) 2016, 311-318.
  14. Avec Marc Kiwitt, “Judeo-French”, dans: Handbook of Jewish Languages, éds. Lily Kahn et Aaron D. Rubin, Leiden - Boston (Brill) 2016, 138-177 [Id., Revised and Updated Edition. Leiden - Boston (Brill) 2017].
  15. Avec Marcus Husar, “Word, sentence, text: lemmatising the Histoire Ancienne”, Article sur le blog The Values of French Language and Literature in the European Middle Ages, du projet Value of Old French, basé à King's College, London. Voir l'article ici.
  16. “Griechisch im Altfranzösischen. Eine Spurensuche zwischen Innovation und Tradition” in: Romaniae Pontes. Beiträge zur Sprache in der Gallo- und Iberoromania, éd. par Anna-Susan Franke et Vicente Álvarez Vives, Berlin (Internationaler Verlag der Wissenschaften) 2018, 321-333.
  17. Avec Elisa De Roberto und Raymund Wilhelm, "Per un dizionario dell'antico lombardo (DAL): Lessicografia e sociolinguistica storica", in: Etimologia e storia delle parole - Atti del XII convegno ASLI (Firenze, Accademia della Crusca, 3-5 novembre 2016), éd. par Luca D'Onghia und Lorenzo Tommasin, Florenz 2018, 265-276.

Comptes rendus:

  1. David A. Trotter, Jean de Vignay, Les Merveilles de la Terre d'Outremer. Traduction du XIVe siècle du récit de voyage d'Odoric de Pordenone, Exeter 1990, XXXIX + 155 p.; ZrP 108 (1992) 747-748.
  2. Silvia Buzzetti Gallarati, Le testament Maistre Jehan de Meun. Un caso letterario, Alessandria 1989, 259 p.; ZrP 109 (1993) 430-433.
  3. Walter Meliga, L'Eructavit antico francese secondo il ms. Paris B.N. fr.1747, Alessandria 1992, 198 p.; VRo 53 (1994) 329-330.
  4. Marta Kleinhans, Lucidere vault tant a dire comme donnant lumiere. Untersuchung und Edition der Prosaversionen 2,4 und 5 des Elucidarium, Tübingen 1993, X + 740 p.; VRo 53 (1994) 338-339.
  5. Salvatore Luongo, Le redazioni C e D del Charroi de Nîmes, Neapel 1992, 432 p.; VRo 54 (1995) 281-282.
  6. Ghislaine L'Huillier, Le quadripartitum numerorum de Jean de Murs (1343), Étude et édition critique, Genf 1990, 661 S.; ZrP 111 (1995) 292-294.
  7. Ernstpeter Ruhe (ed.), Himmel und Hölle – Heilswissen für Zisterzienser, Der „Lucidaire en vers“ des Gillebert de Cambres, Wiesbaden 1991, 429 p.; ZrP 113 (1997) 309-311.
  8. Doris Ruhe (ed.), Gelehrtes Wissen, „Aberglaube“ und pastorale Praxis in französischer Praxis im französischen Spätmittelalter, Der Second Lucidaire und seine Rezeption (14.-17. Jahrhundert), Wiesbaden 1993, VII + 513 p.; ZrP 113 (1997) 141-143.
  9. George Lavis, Micheline Stasse, Lexique des Jeux-Partis. Concordances et Index établis d'après l'édition d'A. Långfors, Liège 1995, XI + 388 p. + 12 microfiches; ZrP 113 (1997) 354-355.
  10. Albert Henry, Contribution à l'étude du langage œnologique en langue d'oïl (XIIe-XVe s.), 2 Bände, Brüssel 1996, 370 p.; ZfSL CVIII/2 (1998) 181-182.
  11. Gratiani Decretum, La traduction en ancien français du Décret de Gratien, édition critique par Leena Löfstedt, 4 vol., Helsinki 1992-1997, 213 + 276 + 275 + 224 p.; VRo 58 (1999) 262-263.
  12. La copie de Guiot fol 79v-105 du manuscrit f.fr. de la Bibliothèque Nationale „li chevaliers au lyeon“ de Crestien de Troyes, édité par Kajsa Meyer, Amsterdam/Atlanta 1995, 342 S. + Faksimile; VRo 58 (1999) 263-264.
  13. L'art de la chace des oisiaus, Facsimile ed edizione critica del manoscritto fr. 12400 della Bibliothèque Nationale de France, Neapel 1995, 605 p.; AnS 151 (1999) 445-446.
  14. Graham A. Runnalls, Les Mystères français imprimés. Une étude sur les rapports entre le théatre religieux et l'imprimerie à la fin du Moyen Âge français suivie d'un Répertoire complet des mystères français imprimés (ouvrages, éditions, exemplaires) 1484-1630, Paris 1999, 198 p.; ZrP 117 (2001) 676-677.
  15. Monika Türk, „Lucidaire de grant sapientie“: Untersuchung und Edition der altfranzösischen Übersetzung I des „Elucidarium“ von Honorius Augustodunensis, Tübingen 2000, X + 448 p.; VRo 61 (2002) 325-327.
  16. Ernstpeter Ruhe (ed.), Sydrac le philosophe, Le livre de la fontaine de toutes sciences, Edition des enzyklopädischen Lehrdialogs aus dem XIII. Jahrhundert, Wiesbaden 2000, XVI + 490 p.; VRo 61 (2002) 327-328.
  17. La chanson de Roland, Édition critique par Cesare Segre. Nouvelle édition refondue, traduite de l'italien par Madeleine Tyssens. Glossaire établi par Bernard Guidot, Genève (Droz) 2003, 389 p. (Textes Littéraires Français 968), VRo 64 (2005) 298-299.
  18. Maria Careri et al. (ed.), Album de manuscrits français du XIIIe siècle. Mise en page et mise en texte par Maria Careri et al., Roma (Viella), 2001, XXXIX + 238 p. + 16 Abb.; VRo 64 (2005) 300-301.
  19. Frédéric Godefroy. Actes du Xe Colloque international sur le moyen français, organisé à Metz du 12 au 14 juin 2002 par le Centre "Michel Baude, littérature et spiritualité" et par l'ATILF (UMR 7118). Textes réunis et présentés par Frédéric Duval, Paris (École des Chartes) 2003, 455 p.; VRo 64 (2005) 324-329.
  20. Yorio Otaka, Hideka Fukui, Christine Ferlampin-Acher, Roman d'Alexandre en prose [British Library, Royal 15 E. VI, fol. 2v-24v] avec une préface de Philippe Ménard, Osaka (Centre de la Recherche Interculturelle à l'Université Otemae) 2003, 270 p.; VRo 65 (2006) 221-223.
  21. Anja Overbeck, Literarische Skripta in Ostfrankreich. Edition und sprachliche Analyse einer französischen Handschrift des Reiseberichts von Marco Polo (Stockholm, Kungliga Biblioteket, Cod. Holm. M 304), Trier (Kliomedia) 2003, 546 p.; VRo 66 (2007) 327-330.
  22. Yvan G. Lepage / Christian Milat (ed.), Por s'onor croistre. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre Kunstmann, Ottawa, Ontario (David) 2008, 522 p. (Voix savantes 30); ZFSL 120 (2010) 311-314.
  23. Carl F. Barnes (ed.), The Portfolio of Villard de Honnecourt (Paris, Bibliothèque nationale de France, MS FR 19093). A New Critical Edition and Color Facsimile. Glossary prepared by Stacey L. Hahn, Farnham (Ashgate) 2009, xxvi + 266 p.; VRo 70 (2011) 319-321.
  24. Oskar Pausch, Vocabula Francusia (CVP 2598) von 1409/10. Ein Glossar aus dem Umkreis König Wenzels IV. Mit einem sprachhistorischen Beitrag und Textkommentaren von Hans Goebl (SB Wien 812), Wien (Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften) 2010; Lexicographica 27 (2011) 325-327.
  25. Tony Hunt (éd.), Les Paroles Salomun, Manchester (Anglo-Norman Text Society) 2012, 242 p.; ZrP 131 (2015) 543-546.
  26. Claudio Galderisi, avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe siècles). Étude et répertoire, 2 vol. (3 tomes), Turnhout, Brepols, 2011, vol. 1: 616 p.; vol. 2: 1559 p. (vol. 1: De la «translatio studii» à l’étude de la «translatio», 616 p.; vol. 2: Le Corpus Transmédie: Répertoire, «purgatoire», «enfer» et «limbes», t. 1: Langues du savoir et Belles Lettres A–O, 708 p.; t. 2: Les langues du savoir et Belles Lettres P–Z; les langues romanes, germaniques et sémitiques suivies des supercheries, du «purgatoire», de l’«enfer» et des «limbes», 866 p.); ZrP 131 (2015) 1131-1137.
  27. Muriel Ott, La chevalerie Ogier. Tome I Enfances. Paris (Champion) 2013, 600 p. (CFMA, 170); RF 128 (2016) 138-140.
  28. Elmar Schafroth, Französische Lexikographie. Einführung und Überblick (Romanistische Arbeitshefte, 57), Berlin/Boston (De Gruyter) 2014, XVI + 294 p.; ZrP 132 (2016) 1237–1238.
  29. Renato Orengo, Les dialogues de Grégoire le Grand traduits par Angier, 2 vol., Paris (SATF) – Abbeville (Paillart) 2013, RF 129 (2017) 419-421.
  30. Les aventures des Bruns. Compilazione guironiana del secolo XIII attribuibile a Rustichello da Pisa, Edizione critica a cura di Claudio Lagomarsini (Archivio Romanzo, 28), Firenze, Sismel-Edizione del Galluzzo, 2014; ZrP 134 (2018) 615–619.
  31. Jean-Pierre Martin, Beuve de Hamptone. Chanson de geste anglo-normande de la fin du XIIe siècle. Édition bilingue, Paris (Champion) 2014, 523 p. (Champion Classiques, Moyen Age, 38); RF 130 (2018) 427-429.

Conférences:

  1. Standards und Methoden der (Retro-)Digitalisierung. 17 octobre 2001, Heidelberger Akademie der Wissenschaften.
  2. Die Erde ist eine Scheibe. Kosmologische Vorstellungen im abendländischen Mittelalter. 29 mars 2003, Heidelberger Akademie der Wissenschaften, dans la série de conférences 'Wir forschen für Sie'.
  3. Von der Handschrift zum edierten Text: Typologie romanistischer Editionen, 26 janvier 2006, Mediävistisches Kolloquium am Romanischen Seminar, journée d'études "Mediävistik: Textedition und Sprachgeschichte".
  4. Altfranzösisch und Altmailändisch: Zum Wortschatz Bonvesins, 29 juin 2006, Mediävistisches Kolloquium am Romanischen Seminar, journée d'études "Bonvesin da la Riva. La cultura scritta nella Milano del Medioevo / Die Schriftkultur im mittelalterlichen Mailand"
  5. The DEAF or You must imagine Sysiphus happy, University of Aberystwyth, 29 mars 2007.
  6. Pour une lecture analytique et approfondie du Roman de la Rose, 7 septembre 2007, 25ème Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes.
  7. Die philologischen und linguistischen Grundlagen des DEAF, 12 décembre 2007, Florence, journée d'études de la Fondazione Rinascimento Digitale.
  8. Der DEAF - Forschung ad Fontes, 29 janvier 2008, Institut für Romanistik, Paderborn.
  9. Le DEAF - clé de la littérature ancien française, 23 septembre 2008, Società Internazionale per lo Studio del Medioevo Latino (SISMEL), Florence.
  10. Autors Werk und Übersetzers Beitrag - Formale, statische und dynamische Äquivalenz im mittelalterlichen Fachtext, 29 janvier 2009, Atelier franco-allemand Sciences et langues au Moyen Âge, Université Paris-Sorbonne.
  11. Les mots et les choses dans les textes astronomiques à la cour de Charles V, 15 mai 2009, congrès Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, Université Paris-Sorbonne.
  12. Corpora testuali e strumenti di lettura: l'esempio del DEAF, 18 juin 2009, congrès Medioevo Europeo - I testi delle culture medievali e le risorse tecnologiche organisé par la SISMEL.
  13. Le texte de Guiron le Courtois et ses manuscrits à couleur franco-italienne, 17 décembre 2009, congrès Guiron le Courtois - Girone il Cortese, Göttingen.
  14. Le lexique de l'astronomie, 15 février 2010, Université Paris-Sorbonne.
  15. Zwischen Datenbank und Wörterbuch im Dictionnaire étymologique de l'ancien français, 5 octobre 2010, atelier de la Arbeitsgruppe Elektronisches Publizieren der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften, Düsseldorf.
  16. Quant à la nomenclature – Quelles entrées intégrer dans un dictionnaire du français médiéval?, Aberystwyth Colloquium Present and future research in Anglo-Norman, Aberystwyth University, 21 juillet 2011.
  17. Les néologismes dans les textes scientifiques ancien français - survival of the fittest?, 16 décembre 2011, Journée ConSciLa – Confrontations en Sciences du Langage, Ecole Normale Supérieure, Paris.
  18. Édition de textes et lexicographie – deux faces d’une même médaille, 26 janvier 2012, journée d'études Intorno alla Vita di santa Margherita in occasione dell’uscita del volume: Raymund Wilhelm / Federica De Monte / Miriam Wittum: Tradizioni testuali e tradizioni linguistiche nella «Margarita» lombarda. Edizione e analisi del testo trivulziano, Heidelberg: Winter 2011. (Romanische Texte des Mittelalters, 1), Université de Klagenfurt.
  19. Textes d’autorités – autorité de textes, 16 novembre 2012, Colloque international Transcrire et/ou traduire – Trascrizione/traduzione – Abschreiben oder Übersetzen? Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux, Université de Klagenfurt.
  20. De l'Aldébaran au zodiaque - essai d'une typologie des sources du lexique astronomique en ancien français dans le cadre du projet Speculum Arabicum - ARC, 25 mars 2013, Louvain-la-Neuve.
  21. Verborgene Wissenschaft im Rosenroman, 5 juillet 2013, dans le cadre de l'Akademische Mittagspause der Universität Heidelberg.
  22. L'analyse lexicale comme clé de la compréhension textuelle, 14 février 2014 à Strasbourg, à l'invitation de l'Équipe Scolia.
  23. der geschichte unsers volkes das bett von der Sprache her stärker aufschütteln?, discours d'ouverture du Zentrum für Romanistische Mediävistik (ZRM), le 27 mai 2014 à l'Université de Klagenfurt.
  24. Prolégomènes à un Dictionnaire de l'ancien lombard, le 28 mai 2014 à l'Université de Klagenfurt dans le cadre du colloque Nuove prospettive sul lombardo antico II.
  25. Der Dictionnaire étymologique de l'ancien français und sein Redaktionssystem, le 21 octobre 2014 à la Bayrische Akademie der Wissenschaften, dans le cadre de l'atelier Redaktionssysteme und virtuelle Forschungsumgebungen.
  26. Der Dictionnaire étymologique de l’ancien français - Vom Zettel zur Datenbank. Inhaltliche und technische Präsentation des Redaktionssystems, le 12 novembre 2015 dans le cadre du IVème colloque médiéviste de l'Institut de Romanistique de l'Alpen-Adria Université Klagenfurt.
  27. Per un dizionario del antico lombardo: La structure des articles : étymologie et analyse sémantique; la réalisation technique, le 12 novembre 2015 à la table ronde sur la conception du dictionnaire de l'ancien lombard, dans le cadre du IVème colloque médiéviste de l'Institut de Romanistique de l'Alpen-Adria Université Klagenfurt.
  28. Handschrift. Text. Edition – Die Klagenfurter Sommerschule als Zentrum der Editionsphilologie, le 13 novembre 2015 à l'Institut de Romanistique de l'Alpen-Adria Université Klagenfurt.
  29. Le Roman de la Rose – exemple prototypique de diasystèmes entre tradition manuscrite et imprimés, le 20 juillet 2016 dans le cadre du «XXVIII Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza» à Rome.
  30. (avec Elisa De Roberto et Raymund Wilhelm) Per un Dizionario dell'Antico Lombardo (DAL): lessicografia, filologia e sociolinguistica storica, le 4 octobre 2016 à Florence lors du congrès de l'Associazione per la Storia della Lingua Italiana.
  31. Der ‘Dictionnaire étymologique de l'ancien français’: Wort. Sache. Geschichte, le 7 décembre 2016 dans le cadre d'un séminaire linguistique de l'Institut de Romanistique (Université de Heidelberg).
  32. Der Dizionario dell'antico lombardo (DAL). Vom Text zum Wörterbuch – Überlegungen zur Artikelstruktur des Wörterbuchs, le 01. décembre 2017 à la Alpen-Adria-Universität Klagenfurt.
  33. Das europäische Kulturerbe am Beispiel des französischen Mittelalters: Wörter, Texte, Meinungen, le 13.06.18 dans le cadre de la conférence «Sharing Heritage – Europäisches Kulturbejahr 2018: Der romanische Wortschatz als kulturelles Erbe».
  34. (avec Elisa De Roberto und Raymund Wilhelm) La banca dati del Dizionario dell'antico lombardo (DAL). Il trattamento delle varianti filologiche, Présentation faite le 19.04.2018 à la Sapienza de Rome, dans le cadre des rencontres ‘Textual Philology Facing Liquid Modernity: Identifying Objects, Evaluating Methods, Exploiting Media’.

Emissions radiophoniques:

  1. Contribution à Der Wortschatz spiegelt die Kultur – Die Arbeit der historischen Lexikographie, SWR 2, 8 janvier 2003, 8.30-9.00.
  2. Die Erde als Scheibe? Kosmologische Vorstellungen im Mittelalter, SWR 2, 17 août 2003, 8.30-9.00.
  3. Contribution à Der Abend: 'Denkste ! Irrtümer und Ammenmärchen', SWR 1, 1 avril 2004, 20.00-22.00.

Traductions:

  1. Traduction de La Tempesta, Solokantate für Sopran und Orchester, Programmheft der Schwetzinger Schlossfestspiele 1997, p. 25-26.
  2. Traduction de La Tempesta et de l'ode Degli amor, in: Musik der Mannheimer Hofkapelle 2, Solowerke für Sopran und Orchester, éd. Bärbel Pelker, Stuttgart 1999.

Divers:

  1. Membre du comité scientifique de l'École d'été à Klagenfurt, 16-21 septembre 2018. Conférence le 21 septembre sur le thème de l'Édition des textes et lexicographie.
  2. Membre du comité scientifique de l'École d'été à Klagenfurt, 11-16 septembre 2016. Conférence le 15 septembre sur le thème de l'Edizione dei testi e lessicografia.
  3. Membre du comité scientifique de l'École d'été à Klagenfurt, 14-19 septembre 2014. Conférence le 17 septembre sur le thème de l'Édition des textes et lexicographie.

Deutsche Version
Deutsche Version