Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français
Schriftenverzeichnis
Marc Kiwitt
A. Monographie
- Der altfranzösische Fiebertraktat Fevres. Teiledition und sprachwissenschaftliche Untersuchung, Würzburg (Königshausen & Neumann) 2001
(Würzburger medizinhistorische Forschungen 75), 216 S.
[Besprechungen und Anzeigen: B. van den Abeele Scriptorium 56 (2002) 211-212; T. Matsumura Language-Information-Text 12 (2005) 36-38; S. Zaun Romanische Forschungen 118
(2006) 117-119; G. Roques Revue de Linguistique Romane 70 (2006) 269-271]
B. Artikel im Dictionnaire étymologique de l'ancien français [DEAF]
Faszikel J4-5/K (2008):
kabratés, kaf1, kallah, kekenige, kescil, kessuvim, kida, kima; Addenda G: [gentien], grandine; Addenda H: halla, hes; Addenda I: ioze.
C. Beiträge zu Nachschlagewerken
Claudio Galderisi (Hg.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe siècles). Etude et répertoire, Turnhout (Brepols) 2011, Bd. 21:
n° 86: Rufin d'Aquilée, Légende d'Abgar;
Bd. 22:
n° 1008: Berechiah ben Natronai, Dodi wə-Nekdi;
n° 1009: Berechiah ben Natronai, Peruš lə-Sefer ʼIyob;
n° 1010: Eliézer de Beaugency, Peruše ham-Miqra (Commentaires sur la Bible);
n° 1011: Fragment de l'office de Musaf de Rosh Hashana;
n° 1012: Fragments homilétiques de l'Abbaye d'Engelberg;
n° 1013: [Gershom ben Judah], Gloses françaises dans des commentaires talmudiques;
n° 1014: Gloses contenues dans les commentaires sur Bereshit Rabba;
n° 1015: Gloses contenues dans un commentaire hébreu sur Ruth, Esther et les Lamentations;
n° 1016: Glossaire biblique alphabétique hébreu-français, ms. Paris BnF, hébr. 1243;
n° 1017: Glossaire biblique hébreu-français (deux fragments), mss. New York JTS 698 et Strasbourg Univ. 3950;
n° 1018: Glossaire biblique hébreu-français dit «de Bâle»;
n° 1019: Glossaire biblique hébreu-français dit «de Leipzig»;
n° 1020: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. Bologne Arch. Stat. ebr. 46-47;
n° 1021: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. Cremona Arch. Curia Vescov. 2;
n° 1022: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. Darmstadt Cod. Or. 56;
n° 1023: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. Hambourg Cod. hebr. 182b;
n° 1024: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. Mayence ink. 1963;
n° 1025: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. New York JTS Adler 0075;
n° 1026: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. New York JTS Adler 2811v;
n° 1027: Glossaire biblique hébreu-français, ms. Paris BnF, hébr. 301;
n° 1028: Glossaire biblique hébreu-français, ms. Paris BnF, hébr. 302;
n° 1029: Glossaire biblique hébreu-français, ms. Parme Pal. 2780;
n° 1030: Glossaire biblique hébreu-français, ms. Parme Pal 2924;
n° 1031: Glossaire biblique hébreu-français, ms. Turin A IV 13 (détruit);
n° 1032: Glossaire biblique hébreu-français, ms. Turin A IV 35 (détruit);
n° 1033: Glossaire hébreu-français sur les noms d'oiseaux impurs;
n° 1034: Hadar Zəqenim (Gloire des Anciens);
n° 1035: Isaac ben Moïse de Vienne, ʼOr Zaruaʻ (Lumière semée);
n° 1036: Jacob ben Judah de Lorraine, Elégie de Troye;
n° 1037: Joseph ben Isaac Bechor Shor, Peruše ham-Miqra (Commentaires sur la Bible);
n° 1038: Joseph ben Siméon Kara, Peruše ham-Miqra (Commentaires sur la Bible);
n° 1039: Judah ben Eléazar, Minḥat Yəhuda;
n° 1040: Moïse ben Isaac ben ha-Nessiya, Sefer ha-Šoham;
n° 1041: Moïse ibn Ezra, Taršiš;
n° 1042: Moïse Maïmonide, [Kitāb al-fuṣūl fī al-ṭibb] (Aphorismes médicaux), XIe chapitre;
n° 1043: Passages liturgiques en langue vernaculaire contenus dans le Memorbuch de Mayence;
n° 1044: Perez Trevot, Maqre Dardəqe (Instituteur de jeunes enfants);
n° 1045: Salomon ben Isaac (Rashi), Peruš hat-Talmud (Commentaire sur le Talmud);
n° 1046: Salomon ben Isaac (Rashi), Peruš ham-Miqra (Commentaire sur la Bible);
n° 1047: Samson ben Abraham de Sens, Peruš ham-Mišna (Commentaire sur la Mishna);
n° 1048: [Samuel ben Meïr (Rashbam)], Gloses françaises dans un commentaire sur le Cantique attribué à Rashbam;
n° 1049: Samuel ben Meïr (Rashbam), Peruše ham-Miqra (Commentaires sur la Bible);
n° 1050:[Simchah ben Samuel de Vitry], Maḥzor Wiṭri (Machsor Vitry);
n° 1060: Glossaire médical arabe-français.
D. Aufsätze und veröffentlichte Vorträge
- «Éléments hébreux et éléments arabes dans le Comencement de Sapience», in: Joëlle Ducos (Hg.),
Sciences et langues au Moyen Âge. Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter. Actes de l'Atelier franco-allemand, Paris, 27-30 janvier 2009,
Heidelberg (Winter) 2012 (Studia Romanica 168), 157-171.
- «Les glossaires hébreu-français du XIIIe siècle et la culture juive en France du nord», in: M. Heinz (Hg.), Cultures et Lexicographie. Actes des
«Troisièmes Journées allemandes des dictionnaires» en l'honneur d'Alain Rey, Klingenberg, 4.-6. Juli 2008, Berlin (Frank & Timme) 2010 (Metalexikographie 2), 113-125.
- «Les glossaires bibliques hébraïco-français et le transfert du savoir profane», in: S. Dörr / R. Wilhelm (Hgg.), Tranfert des
savoirs au Moyen Âge. Wissenstransfer im Mittelalter, Actes de l'Atelier franco-allemand, Heidelberg, 15.-18. Januar 2008, Heidelberg (Winter) 2008, 65-80.
- «Hébreu, français et "judéo-français" dans les commentaires bibliques des paštanim», in: M.-S. Masse / A.-P.
Pouey-Mounou (Hgg.), Langue de l'autre, langue de l'auteur (XIIe, XVIe siècles). Enquête sur les processus d'affirmation d'une
identité linguistique et littéraire dans les deux Renaissances. Actes du colloque tenu à la Bibliothèque Louis Aragon, Amiens, du 6 au 8 juin 2007, Paris (Droz) [im Druck].
- «Des noms de contenants et d'unités de poids pharmaceutiques en judéo-français», in: D. James-Raoul / C. Thomasset (Hgg.), De l'écrin au cercueil – Essai sur les contenants, Paris (Presses de l'Université Paris-Sorbonne) 2007 (Cultures et Civilisations Médiévales 40),
45-57.
- «L'Elégie de Troyes: une nouvelle lecture», Etudes Médiévales (Amiens) 5 (2003), 259-272.
- «Judeo-French», in: S. Bunin Benor / T. Sasaki (Hgg.), Jewish Languages Research Website, Stanford (Stanford University) 2002-2006 / Los Angeles (Hebrew
Union College) 2006- [2002, elektronische Publikation: www.jewish-languages.org].
E. Besprechungen
- Marie-Christine Varol Bornes, Le judéo-espagnol vernaculaire d’Istanbul. Étude linguistique, Bern (Peter Lang) 2008, 578 S. (Sephardica 4); Vox Romanica 69 (2010), 375-379.
- Menahem Banitt, Le Glossaire de Leipzig, Texte, 3 Bände, Jerusalem (Hebrew Academy of Sciences and Humanities) 1995-2001, Introduction, 1 Band,
Jerusalem (Hebrew Academy of Sciences and Humanities) 2005; Revue de Linguistique Romane 72 (2008), 611-616.
Unveröffentlichte Vorträge
- «Functions and Sources of Vernacular Glosses in 13th Century Hebrew-French Biblical Glossaries», Tagung From Theodulphe to Rashi. Uncovering the Origins of European Biblical Scholarship, Hochschule für
Jüdische Studien, Heidelberg, 7. September 2011.
- «Le traitement des termes techniques dans le DEAF et le DEAFEl: quelles leçons en tirer pour la rédaction de glossaires?», Séminaire doctoral transfrontalier
Vie des mots, dynamique des langues: l’Europe, du Moyen Âge à l'époque moderne, Université Lille 3, 21. März 2011 [Handout (PDF, 1,6 MB)].
- «Les glossaires bibliques hébreux-français du XIIIe siècle comme outils de traduction», Tagung Traduction. Histoire des textes. Pluralité des
langues, Seminar für Übersetzen und Dolmetschen, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 3. Februar 2011 [Handout (PDF, 969 KB)].
- «La question de la variation et l'étude des textes en ancien français transmis en graphie hébraïque», Journée d'études Variance,
variantes, variations, Université Paris-Sorbonne, 14. März 2009.
- [mit J. Azria] «Rashi et les tossafistes», Vortrag gehalten in der Communauté Juive Libérale, Paris, am 22. Januar 2008.
- «La littérature des juifs français en langue d'oïl au XIIIe siècle», Séminaire d'Etudes Médiévales,
Université de Picardie Jules Verne, Amiens, 15. März 2003.
- «Der Fiebertraktat Fevres: ein altfranzösischer Text in hebräischer Schrift», Mediävistisches Kolloquium am Romanischen Seminar,
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 5. Februar 2001.

version française