Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français

Schriftenverzeichnis

Marc Kiwitt

A. Monographie

  1. Der altfranzösische Fiebertraktat Fevres. Teiledition und sprachwissenschaftliche Untersuchung, Würzburg (Königshausen & Neumann) 2001 (Würzburger medizinhistorische Forschungen 75), 216 S.
    [Besprechungen und Anzeigen: B. van den Abeele Scriptorium 56 (2002) 211-212; T. Matsumura Language-Information-Text 12 (2005) 36-38; S. Zaun Romanische Forschungen 118 (2006) 117-119; G. Roques Revue de Linguistique Romane 70 (2006) 269-271]

B. Artikel im Dictionnaire étymologique de l'ancien français [DEAF]

  1. Faszikel J4-5/K (2008):
    kabratés, kaf1, kallah, kekenige, kescil, kessuvim, kida, kima; Addenda G: [gentien], grandine; Addenda H: halla, hes; Addenda I: ioze.

C. Beiträge zu Nachschlagewerken

  1. Claudio Galderisi (Hg.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe siècles). Etude et répertoire, Turnhout (Brepols) 2011, Bd. 21:
    n° 86: Rufin d'Aquilée, Légende d'Abgar;
    Bd. 22:
    n° 1008: Berechiah ben Natronai, Dodi wə-Nekdi; n° 1009: Berechiah ben Natronai, Peruš lə-Sefer ʼIyob; n° 1010: Eliézer de Beaugency, Peruše ham-Miqra (Commentaires sur la Bible); n° 1011: Fragment de l'office de Musaf de Rosh Hashana; n° 1012: Fragments homilétiques de l'Abbaye d'Engelberg; n° 1013: [Gershom ben Judah], Gloses françaises dans des commentaires talmudiques; n° 1014: Gloses contenues dans les commentaires sur Bereshit Rabba; n° 1015: Gloses contenues dans un commentaire hébreu sur Ruth, Esther et les Lamentations; n° 1016: Glossaire biblique alphabétique hébreu-français, ms. Paris BnF, hébr. 1243; n° 1017: Glossaire biblique hébreu-français (deux fragments), mss. New York JTS 698 et Strasbourg Univ. 3950; n° 1018: Glossaire biblique hébreu-français dit «de Bâle»; n° 1019: Glossaire biblique hébreu-français dit «de Leipzig»; n° 1020: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. Bologne Arch. Stat. ebr. 46-47; n° 1021: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. Cremona Arch. Curia Vescov. 2; n° 1022: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. Darmstadt Cod. Or. 56; n° 1023: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. Hambourg Cod. hebr. 182b; n° 1024: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. Mayence ink. 1963; n° 1025: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. New York JTS Adler 0075; n° 1026: Glossaire biblique hébreu-français (fragment), ms. New York JTS Adler 2811v; n° 1027: Glossaire biblique hébreu-français, ms. Paris BnF, hébr. 301; n° 1028: Glossaire biblique hébreu-français, ms. Paris BnF, hébr. 302; n° 1029: Glossaire biblique hébreu-français, ms. Parme Pal. 2780; n° 1030: Glossaire biblique hébreu-français, ms. Parme Pal 2924; n° 1031: Glossaire biblique hébreu-français, ms. Turin A IV 13 (détruit); n° 1032: Glossaire biblique hébreu-français, ms. Turin A IV 35 (détruit); n° 1033: Glossaire hébreu-français sur les noms d'oiseaux impurs; n° 1034: Hadar Zəqenim (Gloire des Anciens); n° 1035: Isaac ben Moïse de Vienne, ʼOr Zaruaʻ (Lumière semée); n° 1036: Jacob ben Judah de Lorraine, Elégie de Troye; n° 1037: Joseph ben Isaac Bechor Shor, Peruše ham-Miqra (Commentaires sur la Bible); n° 1038: Joseph ben Siméon Kara, Peruše ham-Miqra (Commentaires sur la Bible); n° 1039: Judah ben Eléazar, Minḥat Yəhuda; n° 1040: Moïse ben Isaac ben ha-Nessiya, Sefer ha-Šoham; n° 1041: Moïse ibn Ezra, Taršiš; n° 1042: Moïse Maïmonide, [Kitāb al-fuṣūl fī al-ṭibb] (Aphorismes médicaux), XIe chapitre; n° 1043: Passages liturgiques en langue vernaculaire contenus dans le Memorbuch de Mayence; n° 1044: Perez Trevot, Maqre Dardəqe (Instituteur de jeunes enfants); n° 1045: Salomon ben Isaac (Rashi), Peruš hat-Talmud (Commentaire sur le Talmud); n° 1046: Salomon ben Isaac (Rashi), Peruš ham-Miqra (Commentaire sur la Bible); n° 1047: Samson ben Abraham de Sens, Peruš ham-Mišna (Commentaire sur la Mishna); n° 1048: [Samuel ben Meïr (Rashbam)], Gloses françaises dans un commentaire sur le Cantique attribué à Rashbam; n° 1049: Samuel ben Meïr (Rashbam), Peruše ham-Miqra (Commentaires sur la Bible); n° 1050:[Simchah ben Samuel de Vitry], Maḥzor Wiṭri (Machsor Vitry); n° 1060: Glossaire médical arabe-français.

D. Aufsätze und veröffentlichte Vorträge

  1. «Éléments hébreux et éléments arabes dans le Comencement de Sapience», in: Joëlle Ducos (Hg.), Sciences et langues au Moyen Âge. Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter. Actes de l'Atelier franco-allemand, Paris, 27-30 janvier 2009, Heidelberg (Winter) 2012 (Studia Romanica 168), 157-171.
  2. «Les glossaires hébreu-français du XIIIe siècle et la culture juive en France du nord», in: M. Heinz (Hg.), Cultures et Lexicographie. Actes des «Troisièmes Journées allemandes des dictionnaires» en l'honneur d'Alain Rey, Klingenberg, 4.-6. Juli 2008, Berlin (Frank & Timme) 2010 (Metalexikographie 2), 113-125.
  3. «Les glossaires bibliques hébraïco-français et le transfert du savoir profane», in: S. Dörr / R. Wilhelm (Hgg.), Tranfert des savoirs au Moyen Âge. Wissenstransfer im Mittelalter, Actes de l'Atelier franco-allemand, Heidelberg, 15.-18. Januar 2008, Heidelberg (Winter) 2008, 65-80.
  4. «Hébreu, français et "judéo-français" dans les commentaires bibliques des paštanim», in: M.-S. Masse / A.-P. Pouey-Mounou (Hgg.), Langue de l'autre, langue de l'auteur (XIIe, XVIe siècles). Enquête sur les processus d'affirmation d'une identité linguistique et littéraire dans les deux Renaissances. Actes du colloque tenu à la Bibliothèque Louis Aragon, Amiens, du 6 au 8 juin 2007, Paris (Droz) [im Druck].
  5. «Des noms de contenants et d'unités de poids pharmaceutiques en judéo-français», in: D. James-Raoul / C. Thomasset (Hgg.), De l'écrin au cercueil – Essai sur les contenants, Paris (Presses de l'Université Paris-Sorbonne) 2007 (Cultures et Civilisations Médiévales 40), 45-57.
  6. «L'Elégie de Troyes: une nouvelle lecture», Etudes Médiévales (Amiens) 5 (2003), 259-272.
  7. «Judeo-French», in: S. Bunin Benor / T. Sasaki (Hgg.), Jewish Languages Research Website, Stanford (Stanford University) 2002-2006 / Los Angeles (Hebrew Union College) 2006- [2002, elektronische Publikation: www.jewish-languages.org].

E. Besprechungen

  1. Marie-Christine Varol Bornes, Le judéo-espagnol vernaculaire d’Istanbul. Étude linguistique, Bern (Peter Lang) 2008, 578 S. (Sephardica 4); Vox Romanica 69 (2010), 375-379.
  2. Menahem Banitt, Le Glossaire de Leipzig, Texte, 3 Bände, Jerusalem (Hebrew Academy of Sciences and Humanities) 1995-2001, Introduction, 1 Band, Jerusalem (Hebrew Academy of Sciences and Humanities) 2005; Revue de Linguistique Romane 72 (2008), 611-616.

Unveröffentlichte Vorträge

  1. «Functions and Sources of Vernacular Glosses in 13th Century Hebrew-French Biblical Glossaries», Tagung From Theodulphe to Rashi. Uncovering the Origins of European Biblical Scholarship, Hochschule für Jüdische Studien, Heidelberg, 7. September 2011.
  2. «Le traitement des termes techniques dans le DEAF et le DEAFEl: quelles leçons en tirer pour la rédaction de glossaires?», Séminaire doctoral transfrontalier Vie des mots, dynamique des langues: l’Europe, du Moyen Âge à l'époque moderne, Université Lille 3, 21. März 2011 [Handout (PDF, 1,6 MB)].
  3. «Les glossaires bibliques hébreux-français du XIIIe siècle comme outils de traduction», Tagung Traduction. Histoire des textes. Pluralité des langues, Seminar für Übersetzen und Dolmetschen, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 3. Februar 2011 [Handout (PDF, 969 KB)].
  4. «La question de la variation et l'étude des textes en ancien français transmis en graphie hébraïque», Journée d'études Variance, variantes, variations, Université Paris-Sorbonne, 14. März 2009.
  5. [mit J. Azria] «Rashi et les tossafistes», Vortrag gehalten in der Communauté Juive Libérale, Paris, am 22. Januar 2008.
  6. «La littérature des juifs français en langue d'oïl au XIIIe siècle», Séminaire d'Etudes Médiévales, Université de Picardie Jules Verne, Amiens, 15. März 2003.
  7. «Der Fiebertraktat Fevres: ein altfranzösischer Text in hebräischer Schrift», Mediävistisches Kolloquium am Romanischen Seminar, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 5. Februar 2001.

version française
version française